Обсуждение модуля:Файловое хранилище/Данные

Материал из Terraria Wiki
Перейти к: навигация, поиск

Переводы[править код]

Я нашёл несколько проблем в переводе, и не уверен, куда об этом написать.

Во-первых, нет переводов некоторых предметов из консольных/мобильных версий (Sharanga, Vulcan Repeater и т.д.). Из-за этого приходится вместо, скажем, {{item link|Шаранга}}, использовать [[File:Sharanga.png]] [[Шаранга]].

Во-вторых, похоже что и Snowball Cannon, и Snowball Launcher переведены как "Снежкомёт", хоть это и два разных предмета. Может, переименовать Snowball Cannon на "Снежкострел"? "Снежкопушка"? goldenapple (обсуждение) 11:01, 21 июля 2015 (UTC)

Первое, в модуль пока частично входят предметы из мобильной/консольной версии игры, потому что нами принято правило о соответствии названий с переводом игры от Translators Team. Однако мы не занимались переводом игры для консольных/мобильных изданий (занимались, но там не совсем мы). Для этих изданий осуществлялся перевод игры сторонней командой официально приглашённой компанией 505 Games (она ответственна за мобильное и консольное издание игры), а не Re-Logic. Я думаю будет оптимальным решением ввести названия мобильных/консольных изданий с русского перевода как раз этого официального, однако тексты ПК-версии игры будут преобладать. Я сейчас же добавлю тексты из мобильной версии игры. Тексты из консолей у меня нет возможности изъять, так что если чего-то не будет хватать (хотя вроде контенты одинаковы), то добавим.
Второе, огромное спасибо за Снежкомёт, действительно идентичны. В ближайшее время исправлю. Спасибо. ← Alex Great обсуждение 06:08, 22 июля 2015 (UTC)
Ну вот и хорошо. Так намного меньше геморроя с мобильной версией. Только теперь Titan броня и Titanium броня тоже одинаковы. goldenapple (обсуждение) 16:37, 22 июля 2015 (UTC)
Исправил на то, как было принято ранее (Титанический). ← Alex Great обсуждение 04:06, 23 июля 2015 (UTC)

Мешки с сокровищами[править код]

Я пытаюсь создать страницу для Treasure Bag, но есть одна проблема. По идее, должно быть по одному мешку для каждого босса (например, "Мешок с сокровищами (Скелетрон)"), но в переводе есть только один "Мешок с сокровищами" (который почему-то повторяется 15 раз). goldenapple (обсуждение) 11:30, 29 июля 2015 (UTC)

@GoldenAppleMinecraft: он повторяется 15 раз потому что так в самой игре. там не подразделены мешки на боссов, только текстурки разные. Сейчас добавлю в варианты как надо. ← Alex Great обсуждение 04:11, 30 июля 2015 (UTC)

Heavy Work Bench[править код]

Почему для Heavy Work Bench есть два перевода: ТяжЁлый верстак, и ТяжЕлый вестак? Pickpocke (обсуждение) 18:39, 23 июля 2016 (UTC)

Для всех слов, где может встречать буква «ё» указаны по два варианта. Это сделано для удобства. Кто-то по техническим причинам не в состоянии вводить «ё». Лично я выступаю за обязательное использование буквы «ё» и реккомендую использовать слова типа «тяжёлый верстак». ← Alex Great обсуждение 12:07, 24 июля 2016 (UTC)

Детонатор[править код]

Лично я вижу ошибку в переводе слова "Detonator", ведь Детонатор — часть взрывного устройства, содержащая заряд взрывчатого вещества, более чувствительного к внешним воздействиям, чем бризантное взрывчатое вещество основного заряда (с) - Википедия, а то что подразумевается под этим словом - взрывная машинка. И да, даже Бэтмен ошибся. Pickpocke (обсуждение) 13:41, 7 апреля 2017 (UTC)

В игре имеется ввиду своего рода «кнопка-детонатор» или «кнопка-взрыватель». В нашем мире оно называется Blasting machine или Взрывная машинка. Я с вами согласен, поэтому я обсужу это с командой переводчиков (как вы знаете, переводы принимаются оттуда). Большое спасибо за замечание. ← Alex Great обсуждение 02:07, 8 апреля 2017 (UTC)

Официальный русский язык[править код]

Да я немного опоздал, но не найдя обсуждений по этому поводу пишу сейчас. Что делать с переводом, когда он уже и не сильно нужен? Будем переходить на официальный перевод или останемся на этом? Pickpocke (обсуждение) 10:09, 23 июля 2017 (UTC)

Будем делать так, как указано в правилах. Официальным является перевод игры от Translators Team. Но, в связи с тем, что команда переводчиков (из которой я ушёл) ныне не функционирует, то все дальнейшие названия нововведений, начиная с версии 1.3.0.8, предлагаю рассматривать на портале сообщества либо на страницах обсуждений новых объектов (с приблизительным названием) с помощью шаблона «Переименовать». Однако я оставляю за собой право исправлять и по возможности объяснять (если требуется) причины своего переименования с целью унификации и поддержания стандартизации в именовании новых объектов со старыми. ← Alex Great обсуждение 10:40, 27 июля 2017 (UTC)

Lihzahrd Platform[править код]

Не нашёл перевода "Lihzahrd Platform". Перевёл как "Ящщеровая платформа" Pickpocke (обсуждение) 11:16, 25 июля 2017 (UTC)

UDP: Понял из за чего - версию 1.3.5 ещё не добавлена в модуль, я прав? Pickpocke (обсуждение) 12:10, 25 июля 2017 (UTC)

Бо́льшая часть названий после версии 1.3.0.8 не была добавлена в модуль. Это связано с причиной, указанной в теме выше. Вы перевели правильно. поэтому здесь всё в порядке. ← Alex Great обсуждение 10:43, 27 июля 2017 (UTC)

Переход на официальный перевод[править код]

Предлагаю перейти на официальный перевод, так как по нему все и ищут. К тому же, появился пользователь, который массово переименовывает всё, в соответствии с игрой. И он может быть не единственным - Pickpocke (обсуждение) 17:43, 13 июня 2018 (UTC)

Все названия должны использоваться только в соответствии с файловым хранилищем. Официальные названия можно и нужно добавлять в виде перенаправлений, если предмет назван по-другому. Такое решение связано с тем, что перевод на данном вики-проекте был сделан ещё до появления официального перевода, в котором, в отличие от текущего перевода на вики, зачастую пропускается игра слов, а также допущены ошибки. Если появится потребность в переименовании предмета, напишите об этом на странице обсуждений предмета с указанием причин для переименования. • Sattonru(обсвклад) 09:58, 17 июня 2018 (UTC)